24 juni 2015

Kan en sång förändra världen?

Det saknas inte försök. Musiker har skrivit många sånger med budskap som de hoppats kunna påverka lyssnarna med. Men hur ofta har de lyckats? Hur ofta har de inte bara blivit ytterligare en röst i en redan befintlig opinion, en del av en trend, ord som försvunnit i mängden utan att lämna avtryck? Men det finns en sång som har förändrat världen, och den är nästan bortglömd nu.


Med detta resonemang inleder engelsmannen Stephen Evans en artikel i BBC News (22 januari 2013), jämnt femtio år efter det att Elysséefördraget, försoningsdokumentet mellan Frankrike och Tyskland, skrevs under av president Charles de Gaulle och förbundskansler Konrad Adenauer. Evans skriver:

”Fifty years ago, Germany and France were neighbours where the scars of war were still raw. Germany had invaded France and been repulsed, inch by bloody inch and town by town. Germans were trying to come to terms not just with total defeat, but with how what they thought was their civilised country had perpetrated one of the great crimes of history. Into this minefield of potential resentment and painful rancour, stepped a slight, soft-voiced chanteuse./…/

Two decades after the end of the war, she travelled to the German city Goettingen, as near to the heart of Germany as you can get. She fell in love with the city and its people and recorded a paean of praise, first in French and then in German, the language of the former oppressor. /…/

It captured the hearts of her German audience at the Goettingen theatre.”

En i publiken var Gerhard Schröder, som senare blev tysk förbundskansler och i sitt tal vid fyrtioårsminnet av fördraget citerade ur texten. Sångerskan blev också på andra sätt hyllad för sin sång. En gata i Göttingen är uppkallad efter henne, och hon mottog en hedersmedalj av staden.


Hon hette Monique Serf och blev under början av 60-talet känd under namnet Barbara. Kriget satte djupa spår i hennes liv. Som judinna, född 1930, var hon villebråd för både de tyska ockupanterna och deras franska kollaboratörer, och hon tillbringade som ung flicka flera år på flykt mellan olika tillhåll i södra Frankrike. Barndomen blev ytterligare sargad av de sexuella övergrepp hennes far utsatte henne för. Efter kriget, när hon i tjugoårsåldern hade slagit sig ner i ett konstnärskollektiv i Bryssel, tog hennes musikaliska bana sin början. Och Barbara, som avled 1997 efter en lång och produktiv karriär, blev en av portalgestalterna inom 1900-talets franska viskonst.

Här är texten till sången Göttingen:

Bien sur, ce n’est pas la Seine,

Ce n’est pas le bois de Vincennes,

Mais c’est bien joli tout de même,

A Göttingen, à Göttingen.


Pas de quais et pas de rengaines

Qui se lamentent et qui se traînent,

Mais l'amour y fleurit quand même,

A Göttingen, à Göttingen.

Ils savent mieux que nous, je pense,

L’histoire de nos rois de France,

Herman, Peter, Helga et Hans,

A Göttingen.


Et que personne ne s’offense,

Mais les contes de notre enfance,

”Il était une fois” commence

A Göttingen.

Bien sûr nous, nous avons la Seine

Et puis notre bois de Vincennes,

Mais Dieu que les roses sont belles

A Göttingen, à Göttingen.


Nous, nous avons nos matins blêmes

Et l’âme grise de Verlaine,

Eux c’est la melancolie même,

A Göttingen, à Göttingen.

Quand ils ne savent rien nous dire,

Ils restent là à nous sourire

Mais nous les comprenons quand même,

Les enfants blonds de Göttingen.


Et tant pis pour ceux qui s’étonnent

Et que les autres me pardonnent,

Mais les enfants ce sont les mêmes,

A Paris ou à Göttingen.

O faites que jamais ne revienne

Le temps du sang et de la haine

Car il y a des gens que j’aime,

A Göttingen, à Göttingen.


Et lorsque sonnerait l’alarme,

S’il fallait reprendre les armes,

Mon cœur verserait une larme

Pour Göttingen, pour Göttingen.



Mais c’est bien joli tout de même,

A Göttingen, à Göttingen.
Et lorsque sonnerait l’alarme,
S'il fallait reprendre les armes,
Mon coeur verserait une larme
Pour Göttingen, pour Göttingen.


Mitt försök till översättning, utan någon ambition att återge originalets rim, har tagit en omväg över en mellanliggande engelsk.

Det är förstås inte Seine,
det är inte Vincennesskogen,
men det är vackert ändå
i Göttingen, i Göttingen.
Inga kajer och inga gamla sånger
som klagande drar förbi,
men kärleken blomstrar här
i Göttingen, i Göttingen.

De kan bättre än vi
de franska kungarnas historia,
Herman, Peter, Helga och Hans
i Göttingen.
Ta inte illa upp,
men berättelserna om vår barndom,
”det var en gång” börjar
i Göttingen.

Vi har förstås Seine
och Vincennesskogen,
men Gud, rosorna är vackra
i Göttingen, i Göttingen.
Vi har de bleka morgnarna,
och Verlaines grå själ,
men de är melankolin själv
i Göttingen, i Göttingen.

När de inget har att säga
stannar de här och ler mot oss,
men vi förstår dem ändå,
de blonda barnen i Göttingen.
Det är illa nog för de bedövade,
måtte de andra förlåta mig,
men barnen är likadana
i Paris och i Göttingen.

Måtte den aldrig återvända,
tiden av blod och hat,
för det finns folk jag älskar
i Göttingen, i Göttingen.
Om larmen skulle ljuda,
om vi måste ta till vapen igen,
skulle mitt hjärta brista
för Göttingen, för Göttingen.

Men ändå, det är vackert
i Göttingen, i Göttingen.
Om larmen skulle ljuda,
om vi måste ta till vapen igen,
skulle mitt hjärta brista
för Göttingen, för Göttingen.

I vårt amerikaniserade land – där det hör till allmänbildningen att känna till sångeskor som Lady Gaga, Madonna, Dolly Parton eller Whitney Houston, och inget ont om dem – är Barbara helt okänd för många. Men vissa artister har påverkats av henne, kanske främst Barbro Hörberg (1932–76), som använde melodin Göttingen i sin skärgårdsbetraktelse Sommarön. Barbaras storhet som visdiktare och uttolkare, hennes särart, integritet, känslighet och lyriskt intensiva vemod, förtjänar flera ord än dessa, och det är möjligt att jag återkommer till ämnet längre fram.


Till frågan i rubriken. Nej, utan Barbaras Göttingen hade nog världen sett ungefär som den ser ut med den. Om någon kan förändra världen med en sång, så är det marginellt. Fördraget mellan Tyskland och Frankrike från 1963 utformades säkert av högutbildade och välbetalda jurister och politiker i en formellt oantastlig text. Det som Barbara gjorde var att gestalta försoningen på ett personligt plan, att tillföra känsla, närvaro och värme utifrån egen erfarenhet. Och fastän hon var utsökt som uttolkare av tidsstämningar från 60- och 70-tal, finns det inget förlegat eller föråldrat i inspelningen från 1964. Sången har levt vidare med skönheten intakt. Som Stephen Evans skriver: ”Listening to the song today, it’s easy to understand its appeal then. It remains hauntingly beautiful, a wistful paean of love with a tinge of sadness.

Här är originalinspelningen från 1964 av Göttingen:


Och här ett montage av två inspelningar där Barbara sjunger både på franska och tyska:


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar