I min bok Fado – en
vägvisare till musiken och musikerna (GML Förlag) har jag tagit med
textutdrag ur eller hela texter till fados för att läsarna ska få en möjlighet
att se vad fado brukar handla om. Som exempel på att även modernistiska texter
kan dyka upp finns Fernando Pessoas (1888–1935) dikt Autopsicografia, som
sångerskan Mísia har kombinerat med en traditionell fadomelodi, Fado Menor
do Porto, och sjungit in på skiva.
Fernando Pessoa. |
Min orimmade översättning i boken – som
skett med hjälp av ett par engelska översättningar – saknar alla litterära
anspråk men kan ge en bild av vad dikten handlar om. Så här låter dikten i
original:
O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.
E os que lêem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.
E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama coração.
Och så här blev min amatörmässiga version på
svenska:
Poeten är en som låtsas.
Han låtsas så fullständigt
att han även låtsas att han lider
av de smärtor han verkligen känner.
Och de som läser det han skriver
känner under läsningen fullt ut
inte denna hans dubbla smärta,
utan bara den som de inte har.
Och så löper det runt på sitt spår,
för att underhålla förnuftet,
det uppskruvade leksakståget
som man kallar hjärtat.
Någon mer professionell svensk översättning har jag
inte sett. Däremot en rad översättningar till engelska. Det är intressant att
se hur olika tolkningarna blir. Den som själv försökt översätta lyrik vet att
det bara kommer att bli konstigt om man följer originalet ord för ord. Ska
dikten bli något läsbart på det egna språket får man gå in i det och vända och
vrida på formuleringarna för att originalets känsla och stämning ska kunna
förmedlas. Översättaren blir alltså medskapare och borde kanske hellre kallas
uttolkare. När utländsk poesi översätts är det lätt att man tar en tolkning som
given; jämför man flera tolkningar påminns man om hur starkt bidragande
uttolkaren är. Denna översättning/tolkning är signerad Keith Bosley:
The poet is a fake.
His faking seems so real
That he will fake the ache
Which he can really feel.
And those who read his cries
Feel in the paper tears
Not two aches that are his
But one that is not theirs.
And so in its ring
Giving the mind a game
Goes this train on a string
And the heart is its name.
Denna orimmade version är signerad Ernesto Guerra Da Cal:
The poet is a feigner.
He feigns so completely
That he even feigns that he is suffering
The pains that he is really experiencing.
And those who read what he writes
As they read, sharply feel
Not his double pain,
But their single one.
And so, upon its toy tracks,
Runs around, diverting reason
The wound-up mechanical train
That goes by the name of heart.
Ganska många flera tolkningar av Pessoas dikt finns här:
Spännande detta att jämföra olika tolkningar av poesitexter. Så fick vi ett smakprov på Pessoa - vi som ännu inte känner honom. Jag ser också att du nyligen i dina presentationer av fadoartister till slut nådde fram till master Farinha, eller Fernando Mjöl som googles translator föreslog när jag lät snabböversätta en text där hans namn förekom :-) Satt förresten en kväll och såg en hel film med honom på YouTube. Hög nostalgifaktor. :-) / Janne i Sumpan
SvaraRaderaJag vill inte klandra Googles översättningsprogram alltför mycket. Farinha betyder faktiskt mjöl. Men kanske borde programmet lära sig skilja på personnamn med stor bokstav i början och andra ord. Hur som helst, Farinha var självklar i min serie, en av mina stora favoriter, men det är långtifrån slut ännu. Många hörvärda musiker återstår – jag tror du kommer att känna igen nummer 52 också./ Ulf
SvaraRadera