7 september 2014

Översättarmödor med Pessoa

I min bok Fado – en vägvisare till musiken och musikerna (GML Förlag) har jag tagit med textutdrag ur eller hela texter till fados för att läsarna ska få en möjlighet att se vad fado brukar handla om. Som exempel på att även modernistiska texter kan dyka upp finns Fernando Pessoas (1888–1935) dikt Autopsicografia, som sångerskan Mísia har kombinerat med en traditionell fadomelodi, Fado Menor do Porto, och sjungit in på skiva. 
Fernando Pessoa.
Min orimmade översättning i boken – som skett med hjälp av ett par engelska översättningar – saknar alla litterära anspråk men kan ge en bild av vad dikten handlar om. Så här låter dikten i original:

O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.

E os que lêem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.
E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda

Que se chama coração.

Och så här blev min amatörmässiga version på svenska:

Poeten är en som låtsas.

Han låtsas så fullständigt

att han även låtsas att han lider

av de smärtor han verkligen känner.
Och de som läser det han skriver
känner under läsningen fullt ut
inte denna hans dubbla smärta,
utan bara den som de inte har.

Och så löper det runt på sitt spår,
för att underhålla förnuftet,

det uppskruvade leksakståget

som man kallar hjärtat.

Någon mer professionell svensk översättning har jag inte sett. Däremot en rad översättningar till engelska. Det är intressant att se hur olika tolkningarna blir. Den som själv försökt översätta lyrik vet att det bara kommer att bli konstigt om man följer originalet ord för ord. Ska dikten bli något läsbart på det egna språket får man gå in i det och vända och vrida på formuleringarna för att originalets känsla och stämning ska kunna förmedlas. Översättaren blir alltså medskapare och borde kanske hellre kallas uttolkare. När utländsk poesi översätts är det lätt att man tar en tolkning som given; jämför man flera tolkningar påminns man om hur starkt bidragande uttolkaren är. Denna översättning/tolkning är signerad Keith Bosley:

The poet is a fake.

His faking seems so real

That he will fake the ache

Which he can really feel.
And those who read his cries
Feel in the paper tears

Not two aches that are his

But one that is not theirs.
And so in its ring

Giving the mind a game

Goes this train on a string

And the heart is its name.

Denna orimmade version är signerad Ernesto Guerra Da Cal:

The poet is a feigner.

He feigns so completely

That he even feigns that he is suffering

The pains that he is really experiencing.
And those who read what he writes

As they read, sharply feel

Not his double pain,
But their single one.
And so, upon its toy tracks,

Runs around, diverting reason

The wound-up mechanical train

That goes by the name of heart.

Ganska många flera tolkningar av Pessoas dikt finns här:




2 kommentarer:

  1. Spännande detta att jämföra olika tolkningar av poesitexter. Så fick vi ett smakprov på Pessoa - vi som ännu inte känner honom. Jag ser också att du nyligen i dina presentationer av fadoartister till slut nådde fram till master Farinha, eller Fernando Mjöl som googles translator föreslog när jag lät snabböversätta en text där hans namn förekom :-) Satt förresten en kväll och såg en hel film med honom på YouTube. Hög nostalgifaktor. :-) / Janne i Sumpan

    SvaraRadera
  2. Jag vill inte klandra Googles översättningsprogram alltför mycket. Farinha betyder faktiskt mjöl. Men kanske borde programmet lära sig skilja på personnamn med stor bokstav i början och andra ord. Hur som helst, Farinha var självklar i min serie, en av mina stora favoriter, men det är långtifrån slut ännu. Många hörvärda musiker återstår – jag tror du kommer att känna igen nummer 52 också./ Ulf

    SvaraRadera