I FiB:s Lyrikklubbs
så kallade Lilla serie gavs år 1974 ut en samling av den peruanske poeten César
Vallejo, en av Sydamerikas stora författare men vid den tiden föga känd i
Sverige. Boken, eller snarare häftet, är innehållsrik trots det begränsade
formatet. Dikterna i översättning av Marianne Sandels och Pierre Zekeli tycker
jag fortfarande är fascinerande. Ur det intressanta förordet av Artur Lundkvist
citerar jag:
César Vallejo (1892–1938) är Latinamerikas kanske egendomligaste
diktare. Hemlös och olycklig under sin levnad har han efter döden blivit något
av en legend: något av martyr och helgon såväl som poetisk och social
revolutionär. Han har fått många dyrkare, men knappast någon egentlig
efterföljare: därtill är hans diktning alltför personlig, framsprungen direkt
ur hans hårda livsöde och hans lidande.
Vallejo kom från en småstad i norra Peru, han
var delvis av indiansk härstamning, och i rasklyvnaden har många velat se
orsaken till hans olycka, hans obotliga främlingskap. Men mycket kan också ha berott på hans omplantering
från en stagnerad, gammaldags tillvaro till storstaden och den moderna
civilisationen. Han tycks från början ha burit på ett tragiskt tungsinne som
gärna slog över i våldsamt revolterande. Efter studier i Lima var han någon tid
lärare innan han på falska anklagelser avtjänade ett fängelsestraff. Därefter
kastade han sig in i ett hårt bohemliv som illa förenade sig med hans bräckliga
hälsa.
Med två diktsamlingar bakom sig lämnade han
för alltid sitt hemland 1923 och övergav till synes även sin diktning. Han
levde mestadels i Paris, men tidvis också i Sovjetunionen och Spanien. Han
ägnade sig något år journalistik, led ofta verklig nöd och drogs med en allt
svårare tuberkulos, tills han dog i Paris våren 1938. Han efterlämnade ett par
samlingar dikter som senare utgavs: Poemas
humanos (Mänskliga dikter) och España, aparta de mí este cáliz … (Spanien, gånge denna kalk ifrån mig …)
Så långt Artur
Lundkvist. Det finns mycket mer att läsa om César Vallejo på nätet, till
exempel här:
Och här, på engelska:
* * *
Raseriet
Raseriet som bryter
ner människan till barn,
som bryter ner barnet
till likvärdiga fåglar,
och fågeln,
slutligen, till små, små ägg;
den fattiges raseri
har en olja mot två
vinäger.
Raseriet som bryter
ner trädet till blad,
bladen till ojämna
knoppar
och knopparna till
teleskopiska rännor;
den fattiges raseri
har två floder mot
många hav.
Raseriet som bryter
ner det goda till tvivel,
tvivlet till tre likadana
bågar
och bågen sedan till
oväntade gravar;
den fattiges raseri
har ett stål mot två
dolkar.
Raseriet som bryter
ner själen till en kropp,
kroppen i många olika
delar
och delarna till
åttondes tankar;
den fattiges raseri
har en väsentlig eld
mot två kratrar.
* * *
Dikt att läsas och sjungas
Jag vet att det finns
en människa
som letar efter mig i
sin hand, dag och natt,
och som hittar mig
varje ögonblick i sina skor.
Vet hon inte att
natten ligger begraven
med sporrar bakom
köket?
Jag vet att det finns
en människa
som är sammansatt av
mina delar
och som blir
fullständig när min gestalt
rider bort på sin
bestämda lilla sten.
Vet hon inte att
pengarna hon betalt
för sitt porträtt
inte kommer tillbaka
till hennes skrin?
Jag känner dagen,
men solen har
undflytt mig!
Jag känner den
universella akt hon utövade i sängen
med främmande mod och
detta ljumma vatten, vars
ytliga upprepning är
en mina.
Denna människa är
kanske så pass liten
att hennes egna
fötter trampar på henne?
En katt är gränsen mellan
henne och mig
helt nära intill sin
vattenskål.
Jag ser henne i
hörnen, hennes linne
öppnas och stängs
framför en frågvis palm …
vad kan hon göra utom
att byta gråt?
Men hon letar efter
mig. Vilken historia!
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar