20 november 2016

Fado på lek (1): Joana Amendoeira


För nästan två år sedan, den 11 december 2014, skrev jag i bloggen om en skiva som heter Brincar aos Fados, som kan överättas ungefär ”fado på lek”. Det är en trevlig och lättillgänglig skiva, en antologi med några av de mest kända sångartisterna i dag. De tolkar traditionell fado med nya texter av den flitige Tiago Torres da Silva. Texterna är relativt enkla och rakt på sak, men när jag nu översatt några av dem till svenska har jag haft nödvändig hjälp av de engelska översättningar som skivans initiativtagare, sångaren Rodrigo Costa Félix, skickat till mig. Ett tack till Rodrigo för det.


Texterna tar upp olika centrala företeelser i fadon och berättar om dem för lyssnare som uppenbarligen inte är närmare bekanta med dem. Det är knappast utländska lyssnare som man främst vill nå med detta pedagogiska grepp. Skivan och dess sånger riktar sig i första hand till ungdomar för att intressera dem för fadon, en musik som visserligen är populärare än på länge i Portugal men ändå kan ha svårt att konkurrera med internationell populärmusik. Att sångerna vänder sig till yngre lyssnare – och används i en del skolor – verkar troligt när man tar del av de fyndiga texterna. Även andra som står utanför fadokulturens miljöer kan lära något av dem.

Jag kommer i bloggen att presentera några av sångerna med texter och översättningar samt länkar till de aktuella Youtube-filerna. Som alltid är översättningarna ungefärliga och jag har inte försökt att återge originalens rim eller meter. Skivan innehåller tolv spår och hälften kommer att tas upp i bloggen. Genomgående komp är Marta Pereira da Costa, portugisisk gitarr, Pedro Pinhal, spansk gitarr, och Rodrigo Serrão, kontrabas. Först ut i mitt urval är sångerskan Joana Amendoeira och det för fadon centrala begreppet för vemod och längtan, saudade, som Tiago Torres da Silva försöker göra begripligt för en ung publik.




A Vida Como Ela É

Fado Três Bairros
Musik: Casimiro Ramos
Text: Tiago Torres da Silva

Quando se tem pouca idade
Só se parcebe a saudade
Se espreitamos à janela
E oas vermos a mãe partir
Só pensamos em fugir
Pra baixo das saias dela.

Saudade é ter que ir prá cama
Após vestir o pijama
E sonhar com temporais,
Mas por ter medo do escuro
Ir num passinho inseguro
Dormir prá cama dos pais.

É estar com gripe ou anginas,
Encharcado em aspirinas,
E saber que os companheiros
Lá foram jugar à bola
No campeonato do escola
Mas não foram os primeiros.

É o brinquedo estragado,
É o sapato aportado
Que já não cabe no pé,
É tudo o que ao ir embora
Nos obriga a ver agora
A vida come ela é.

Musiken finns här:

När man är riktigt ung
kan man bara förstå saudade
om man kikar ut genom fönstret
och, när man ser mamma ge sig iväg,
bara kan tänka på att fly
under hennes kjolar.

Saudade är att gå till sängs
efter att ha tagit på sin pyjamas
och drömma om åskoväder,
men av rädsla för mörkret
gå med försiktiga steg
för att sova i föräldrarnas säng.

Det är att ha influensa eller halsfluss
och att ta kurer av aspirin
och veta om att ens vänner
är därute och spelar fotboll
i skolmästerskapen,
men utan att komma först.

Det är den trasiga leksaken,
de trånga skorna
som inte längre passar fötterna.
Det är allt som, när det händer,
tvingar oss att nu se
livet som det är.


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar