För nästan två år
sedan, den 11 december 2014, skrev jag i bloggen om en skiva som heter Brincar
aos Fados, som kan överättas ungefär ”fado på lek”. Det är en trevlig och
lättillgänglig skiva, en antologi med några av de mest kända sångartisterna i
dag. De tolkar traditionell fado med nya texter av den flitige Tiago Torres da Silva. Texterna är
relativt enkla och rakt på sak, men när jag nu översatt några av dem till
svenska har jag haft nödvändig hjälp av de engelska översättningar som skivans
initiativtagare, sångaren Rodrigo Costa
Félix, skickat till mig. Ett tack till Rodrigo för det.
Texterna tar upp
olika centrala företeelser i fadon och berättar om dem för lyssnare som
uppenbarligen inte är närmare bekanta med dem. Det är knappast utländska
lyssnare som man främst vill nå med detta pedagogiska grepp. Skivan och dess sånger riktar
sig i första hand till ungdomar för att intressera dem för fadon, en musik som
visserligen är populärare än på länge i Portugal men ändå kan ha svårt att
konkurrera med internationell populärmusik. Att sångerna vänder sig till yngre
lyssnare – och används i en del skolor – verkar troligt när man tar del av de
fyndiga texterna. Även andra som står utanför fadokulturens miljöer kan
lära något av dem.
Jag kommer i bloggen
att presentera några av sångerna med texter och översättningar samt länkar till
de aktuella Youtube-filerna. Som alltid är översättningarna ungefärliga och jag
har inte försökt att återge originalens rim eller meter. Skivan innehåller tolv
spår och hälften kommer att tas upp i bloggen. Genomgående komp är Marta Pereira da Costa, portugisisk gitarr,
Pedro Pinhal, spansk gitarr, och Rodrigo Serrão, kontrabas. Först ut i
mitt urval är sångerskan Joana Amendoeira
och det för fadon centrala begreppet för vemod och längtan, saudade,
som Tiago Torres da Silva försöker göra begripligt för en ung publik.
A Vida Como Ela É
Fado Três Bairros
Musik: Casimiro Ramos
Text: Tiago Torres da Silva
Quando se tem pouca
idade
Só se parcebe a
saudade
Se espreitamos à
janela
E oas vermos a mãe
partir
Só pensamos em fugir
Pra baixo das saias
dela.
Saudade é ter que ir
prá cama
Após vestir o pijama
E sonhar com
temporais,
Mas por ter medo do
escuro
Ir num passinho
inseguro
Dormir prá cama dos
pais.
É estar com gripe ou
anginas,
Encharcado em
aspirinas,
E saber que os
companheiros
Lá foram jugar à bola
No campeonato do
escola
Mas não foram os
primeiros.
É o brinquedo
estragado,
É o sapato aportado
Que já não cabe no
pé,
É tudo o que ao ir
embora
Nos obriga a ver
agora
A vida come ela é.
Musiken finns här:
Musiken finns här:
När
man är riktigt ung
kan man
bara förstå saudade
om
man kikar ut genom fönstret
och,
när man ser mamma ge sig iväg,
bara
kan tänka på att fly
under
hennes kjolar.
Saudade är att gå till sängs
efter
att ha tagit på sin pyjamas
och
drömma om åskoväder,
men
av rädsla för mörkret
gå
med försiktiga steg
för
att sova i föräldrarnas säng.
Det
är att ha influensa eller halsfluss
och att
ta kurer av aspirin
och
veta om att ens vänner
är
därute och spelar fotboll
i skolmästerskapen,
men
utan att komma först.
Det
är den trasiga leksaken,
de
trånga skorna
som inte
längre passar fötterna.
Det
är allt som, när det händer,
tvingar
oss att nu se
livet
som det är.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar