Fransmannen Pierre de Ronsard
(1524–85) är en av renässansens stora diktare och anses enligt Wikipedia vara
inspirerad av Pindaros, Horatius och Francesco Petrarca. Enligt samma källa har
han haft betydelse för det franska språkets utveckling, särskilt vokabulären.
Ronsard finns i få svenska översättningar. Denna sonett, tolkad av Emil
Zilliacus, hittade jag Lyrik ur
världslitteraturen, en antologi sammanställd av Harald Elovsson (Gleerups
1965) – en veritabel guldgruva för den som är intresserad av äldre lyrik i
översättning.
Sonett till Hélène
En gång när brasan sprakar,
kvällen lider,
Ni spinner, nystar,
ålderstyngd och grå,
och nynnar mina vers och
säger så:
”Ronsard besjöng mig i min
skönhets tider.”
Och tjänarinnan, som av
trötthet dignar
och blundar till med sländan
i sin famn,
hon spritter upp vid ljudet
av mitt namn
och prisande Er lycka hon
välsignar.
Ty jag skall vara död, ett
multnat stoft,
en skugga irrande i
myrtendoft,
och Ni vid härdens glöd en
gammal kvinna,
som tänker trist på svunnen
ungdomsvår,
sin stolthet ångrande och tomma
år.
Bryt livets rosor i den stund de brinna!
Bryt livets rosor i den stund de brinna!
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar