Vid beskedet om poeten Vasco Graça Mouras bortgång kom jag att tänka på en
liten samling md portugisisk poesi i översättning som kom ut 2012, Vintergatan asfalteras i vitt (Almaviva).
Här har Marianne Sandels översatt Ana Luísa Amaral (född 1956), Nuno Júdice
(född 1949) och just Vasco Graça
Moura (1942–2014). Hennes bokförlag Almaviva har under flera års tid
presenterat översättningar av mycket litteratur som skrivits på portugisiska,
inte bara i Portugal utan även i andra länder där det språket lever.
I boken presenteras författarna tämligen utförligt.
Alla är de etablerade namn som fått läsare även utomlands. De är bildade,
akademiskt verksamma poeter, hemmastadda i europeisk och inte minst portugisisk
litteratur och kulturhistoria. I dikterna finns referenser därifrån – alltifrån
antikens konst och legender och den höviska poesin under medeltiden till mera
samtida skeenden i europeisk historia. Det är knappast någon överdrift om man
påstår att de skriver en ganska intellektuell poesi, vilket inte minst gäller Vasco Graça Moura. Men även för den som inte
förstår alla referenser är dikterna i den här boken givande. Bilder, tankar och
iakttagelser fastnar i minnet. Vasco Graça Mouras dikt det säkra stället
kan vara ett exempel; här möter minnen och känslor naturens raseri, färger och
larm.
i morse i
foz, där jag är född, slog det blygrå havet
rytande mot
piren, angrep rasande gilreuklippan
och var en
skummande vulkan som fläktes upp mot skären.
skriken från
de förskrämda måsarna korsade varandra, skriken
de utstötte
under ryckig, vindpinad flykt, och vingslag piskade
över
stranden, ledsam som på en tavla av augusto gomes,
som den
strand där kvinnorna står på den askgrå sanden, svartklädda
i sin
strävsamma sorg, sitt modlösa hopp,
men där
kommer inga fiskare plötsligt utifrån havet, nej,
där står det
ett par som tar avsked för alltid,
med ögonen
fyllda av tårar och handslag som löses upp
i en gråblek
värld där ingen lust mer finns
och ingen
vill begära något av någon annan.
och du, min
älskade, kunde inte gilla detta vilda raseri,
här från
denna arkad som hör till min barndom,
där ingen
promenerar nu, vid randen av dessa timmar
utan räddning
för de skeppsbrutna, vid randen av det vredgade vattnet
där bara
drunknande har ett säkert ställe.
Ana Luísa Amaral är professor i litteratur vid
universitetet i Porto. Som författare är hon starkt influerad av engelskspråkig
litteratur. Sin kunskap om språkets och litteraturens komplexitet använder hon
i dikter med flera bottnar. Jag gillar till exempel Psykoanalys av skrivandet:
Även om det
talar om sol och höga berg,
även om det
besjunger oändliga vidder
eller de
stora sanningarna,
är varje
diktverk
om den
som skriver
om det
När spåren av
en själv
tycks vara
uteslutna från orden
är det ändå
man själv som beskrivs
när man
skriver in sig i texten
som är ett
bortskärande av en själv
Varje
diktverk
är ett
tillstånd av passion
i samspel med
reflexen
från den som
skrivit det
Varje
diktverk
är om den
som skriver
om det
och så älskar
man omåttligt
allt eftersom
man betraktar sig i versen,
får svindel
och drunknar
Av de här tre diktarna är det Nuno Júdice som är den
mest lättillgängliga för mig. Jag tror det beror på att hans dikter
återuppväcker så många bilder, intryck och stämningar som jag minns från många
besök i Portugal, särskilt Lissabon. Det finns en speciell atmosfär här som jag
också förknippar med fadomusiken och dess miljöer. Som i dikten I Lissabon.
Du går in på
caféet och sätter dig vid bordet
som ännu inte
torkats av, det är som om du
inte hade
något val. Du flyttar bort askfatet, muggen
som ännu är
ljum, brännvinsglaset som tömts
till sista
droppen, och kastar håret bakåt
så att
eventuella skuggor skingras. Din blick
är riktad mot
taket där en klisterremsa
att fånga
flugor blivit kvar från en sommar
för länge
sedan. Fläckar av rök och fukt,
gips som
blivit synligt skapar den abstrakta
tavla där du
söker en mening med det
du saknar.
Dina händer tvekar
i knät, som
om du inte hade bestämt
vad du skall
göra. Men om du gick ut igen, vart
skulle du gå,
nu i skymningen när
man inte
längre ser vem som går förbi där ute? Och
om du stannar
kvar, vem kan då komma så här dags
för att inte
lämna dig ensam vid detta bord
som man
dröjer med att torka av? Utan att veta
varför,
bevarade jag bilden av dig och har den
i denna dikt
som vet ditt namn utan att röja det,
som om du
hade bett den att hålla det hemligt.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar