24 april 2016

Höjdpunkter inom fadon (8). Cuca Roseta, Verdes São os Campos (2015)

Det är vanligt att framstående poeters verk används som texter i fadosånger. Det gäller även Portugals nationalpoet Luís de Camões (1524?–80), som svarar för texten i sången Verdes São os Campos. Den är tonsatt av José ”Zeca” Afonso (1929–87), en sångare, poet och kompositör som verkade i universitetsstaden Coimbra (där faktiskt även Camões var född). Afonso utgick från den akademiska coimbrafadon när han inledde sin karriär kring 1950, men han tog senare även upp folksånger och bidrog själv med många visor av vilka åtskilliga hade ett samtidskommenterande och samhällskritiskt innehåll. Han var en modig och ihärdig röst mot diktaturen i landet före revolutionen 1974 och fick betala ett högt pris för sin opposition i form av yrkesförbud (han fick inte utöva sitt yrke som lärare), en fängelsevistelse och förbud att sprida sin musik. Många år efter sin död är han ännu respekterad för sin insats och yngre musiker tar gärna upp hans musik.

Luís de Camões.   
En av dem är sångerskan Cuca Roseta, ett av de främsta namnen i den nya generationen, även uppmärksammad som upphovskvinna till texter och melodier. Hon har givit ut tre album och denna inspelning kommer från det senaste, Riû. När jag intervjuade henne 2012 sade hon att hon bara sjunger fado från Lissabon, men detta gäller uppenbarligen inte längre eftersom Verdes São os Campos är från Coimbra ­–­ låt vara inget typiskt exempel på klassisk coimbrafado, utan mer påminnande om en folkvisa. Hon kompas här av musiker från Coimbra: instrumentalduon Cordis och stråkar ur stråkkvartetten Opus 4.

Cuca Roseta i Belém, Lissabon.


Verdes são os campos,
De cor de limão:
Assim são os olhos
Do meu coração.
Campo, que te estendes
Com verdura bela;
Ovelhas, que nela
Vosso pasto tendes,
De ervas vos mantendes
Que traz o Verão,
E eu das lembranças
Do meu coração.
Isso que comeis
Não são ervas, não:
São graças dos olhos
Do meu coração.


Här är en ungefärlig svensk version. Jag har använt mig av en mellanliggande engelsk översättning där ordet coração återges både ordagrant med heart och bildligt med love. Detta har jag bibehållit nedan. Observera att ordet graça, nedan översatt md nåd, också kan betyda gunst, ynnest, välvilja.

Gröna är fälten
med citroners färg,
och sådana är också
min älskades ögon.
Du fält som sträcker ut dig
med vacker grönska,
får som rör sig
på dina ängar,
örter som du bär
som för med sig sommaren
och mitt hjärtas minnen
till mig.
Det som du åt
är inte örter, nej:
Det är nåden
från min älskades ögon.


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar