Det är vanligt att framstående poeters
verk används som texter i fadosånger. Det gäller även Portugals nationalpoet Luís de Camões (1524?–80), som svarar
för texten i sången Verdes São os Campos.
Den är tonsatt av José ”Zeca” Afonso
(1929–87), en sångare, poet och kompositör som verkade i universitetsstaden Coimbra
(där faktiskt även Camões var född). Afonso utgick från den akademiska
coimbrafadon när han inledde sin karriär kring 1950, men han tog senare även
upp folksånger och bidrog själv med många visor av vilka åtskilliga hade ett
samtidskommenterande och samhällskritiskt innehåll. Han var en modig och ihärdig
röst mot diktaturen i landet före revolutionen 1974 och fick betala ett högt
pris för sin opposition i form av yrkesförbud (han fick inte utöva sitt yrke
som lärare), en fängelsevistelse och förbud att sprida sin musik. Många år
efter sin död är han ännu respekterad för sin insats och yngre musiker tar
gärna upp hans musik.
Luís de Camões. |
En av dem är sångerskan Cuca Roseta, ett av de främsta namnen i
den nya generationen, även uppmärksammad som upphovskvinna till texter och
melodier. Hon har givit ut tre album och denna inspelning kommer från det
senaste, Riû. När jag intervjuade
henne 2012 sade hon att hon bara sjunger fado från Lissabon, men detta gäller
uppenbarligen inte längre eftersom Verdes
São os Campos är från Coimbra – låt vara inget typiskt exempel på
klassisk coimbrafado, utan mer påminnande om en folkvisa. Hon kompas här av musiker
från Coimbra: instrumentalduon Cordis
och stråkar ur stråkkvartetten Opus 4.
Cuca Roseta i Belém, Lissabon. |
Verdes são os campos,
De cor de limão:
Assim são os olhos
Do meu coração.
Campo, que te estendes
Com verdura bela;
Ovelhas, que nela
Vosso pasto tendes,
De ervas vos mantendes
Que traz o Verão,
E eu das lembranças
Do meu coração.
Isso que comeis
Não são ervas, não:
São graças dos olhos
Do meu coração.
Här är en ungefärlig svensk version. Jag har använt mig
av en mellanliggande engelsk översättning där ordet coração
återges både ordagrant med heart och
bildligt med love. Detta har jag bibehållit
nedan. Observera att ordet graça,
nedan översatt md nåd, också kan
betyda gunst, ynnest, välvilja.
Gröna är fälten
med citroners färg,
och sådana är också
min älskades ögon.
Du fält som sträcker ut dig
med vacker grönska,
får som rör sig
på dina ängar,
örter som du bär
som för med sig sommaren
och mitt hjärtas minnen
till mig.
Det som du åt
är inte örter, nej:
Det är nåden
från min älskades ögon.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar