Två dikter av den
ryske poeten Afanasij Fet (1820–92) berättar om den tid vi varit inne i en tid
nu och som när som helst går över i sommar. Ur Wikipedia hämtar jag några rader
om författaren:
Afanasij Fet målad av Ilja Repin. |
”Afanasij Afanasjevitj Fet föddes
i ett enligt rysk lag ogiltigt äktenskap mellan en rysk godsägare Sjensjin och
en tyska med familjenamnet Foeth. Han brukade under större delen av sitt liv
moderns släktnamn, och det blev det namn han kom att bli känd under, trots att
han 1876 genom kejserlig nåd fick tillstånd att använda sin fars namn. Fet
studerade filologi i
Moskva, och inträdde därefter i armén i syfte att kunna erhålla ryskt
adelskap, en tjänst som han 1856 lämnade sedan han uppnått rang av
gardeskapten. Till sin död levde han sedan som godsägare. Fet möttes vid sin
författardebut på 1840-talet och lång tid framöver av ringa uppskattning.
1860-talets författare betraktade hans poesi med förakt, men han kom senare att
få sitt erkännande och var i början av 1900-talet sedd som en av landets
främsta lyriker. Hans naturskildrande småpoem utmärker sig genom artistisk
utformning och ett musikaliskt tonfall. Efter 1863 kan man urskilja en mera
metafysiskt betonad diktarperiod. Fets älsklingsfilosof var Arthur Schopenhauer. Hans
ålderdoms lyrik gömmer flera av stor passion uppburna kärleksdikter.”
Jag har kommit …
Jag har kommit med en
hälsning
om att solen åter
skiner,
om att varma strålar
skälver
mellan trädens
baldakiner,
om att skogen åter
vaknat
och att allting
plötsligt spritter,
att naturen fylls av
vårtörst,
gröna blad och
fågelkvitter,
om att jag har kommit
åter
fylld av samma
kärlekshetta;
att min själ är
lyckligt redo
tjäna dig vill jag
berätta
och att glädje slår
emot mig
överallt, från ängar,
skogar –
och en sång, av ingen
diktad,
känner jag inom mig
mogna.
Denna morgon, glädjens stämma …
Denna morgon,
glädjens stämma,
denna sol som
översvämmar,
denna himmel ljus,
detta skri från
vildgässplogar,
dessa fåglar, dessa
skogar,
dessa vattens brus,
dessa björkar, dessa
pilar,
dessa tårar, dagg som
vilar,
dessa gråa dun,
dessa berg och dessa
dalar,
dessa myggstim,
skogens salar,
dessa livets ljud,
denna klarhet,
solnedgången,
dessa byar,
aftonsången,
denna ljusa frid,
denna vaka, bäddens
hetta,
dessa drillar, dessa
nätter –
det är vårens tid.
Tolkning Hans
Björkegren och Lars-Erik Blomqvist.
Dikterna har jag
hittat i en förnämlig antologi, Rysk dikt
(Bonnierpocket 1989), sammanställd och med kommentarer av översättarna.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar